Translate

понедельник, 31 августа 2015 г.

Молдавский язык - история упоминания лингвонима


 
Император Александр I, художник Ф. Крюгер

(обновлено 31.08.2016)
 В 25–ю годовщину объявления в Молдове праздника Лимба ноастрэ предлагаю ещё раз ознакомиться с историей упоминаний о молдавском языке в европейской литературе и молдавских источниках с XVI века. Приведу лишь некоторые из них. 


Moldavische Sprasche, Lingua Moldavorum, Лимба ноастрэ молдовеняскэ

Одно их первых свидетельств о молдавском языке относится к 1582–1591 годам. В библиотеке молдавского господаря Петра Хромого, взятой им с собой после переезда из Молдавского княжества в северо-восточную Италию, в город Больцано, была и Псалтырь Давида, переведённая со славянского на молдавский язык – «aus den slavonischen in die moldavische Sprasche gezogen» - так сообщается в описи библиотеки Петра, которая была составлена в XVI веке в Больцано.

В 1628 году вышла книга немецкого учёного Иоганна Альштеда «Сокровища Хронологии», где в таблице языков и диалектов 24-х частей Земли, собранных учёным за много лет, упомянут и молдавский язык – moldavorum.

В книге «Opera historica politica», изданной в 1699 году, немецкий энциклопедист Конрад Самуэль Шурцфлейш, цитируя книгу Жака-Августина де Ту, упоминает глоттоним «lingua moldavorum» (молдавский язык или язык молдаван).

В отечественных источниках о лимба молдовеняскэ пишет Григорий Уреке (1635–1637 гг.): - «Пентру лимба ноастрэ молдовеняскэ», Мирон Костин, Дмитрий Кантемир и т. д.

В 1719 г. издан первый итальяно-молдавский словарь «Breve vocabulario italiano-muldavo», составленный францисканским миссионером Сильвестро Амелио. По сведениям, приведённым в итальянском журнале «Cultura neolatina», эта книга была напечатана в Яссах. В 1982 году в Катании (Италия) была опубликована работа итальянского учёного Джузеппе Пиччилло, посвященная итальяно-молдавскому словарю С. Амелио. После выхода «Breve vocabulario italiano-muldavo» был издан и другой молдавско-итальянский (или молдавско-латинский) словарь Франкантонио Минотто, однако, он не сохранился. О словаре Ф. Минотто и о словаре С. Амелио сообщается во многих работах, в т. ч., в недавно опубликованной статье румынских учёных на английском языке «The Lexicon of Buda. A Glimpse into the Beginnings of Mainstream Romanian Lexicography».

Историк, академик Готлиб Зигфрид Байер в книге «История о жизни и делах молдавского господаря князя Константина Кантемира...» (1783 год) сообщает, что Кантемир «сочинил на Молдавском языке древнюю и новую историю о Дакии». Байер в сноске сообщает: «Летопись сия в листе, чистым Молдавским почерком написана».

Гёте сообщает о молдавском языке из Рима

Особое место в коллекции упоминаний о молдавском языке занимает запись знаменитого немецкого поэта и государственного деятеля Иоганна Вольфганга фон Гёте. В своих «Итальянских путешествиях» он оставил такую запись 13 января 1787 года: «А вот нынешняя пьеса совершенно другого рода! В День Богоявления, на праздник Спасения души, провозглашенный для язычников, мы посетили Дворец пропаганды веры (Palazzo di Propaganda Fide в Риме). Там в присутствии трёх кардиналов и большой аудитории была произнесена только лишь одна речь, как раз повествуя то место святого писания, когда Святая Мария встретила трех волхвов в пещере или еще где? Затем читались вслух несколько латинских стихов со схожим сюжетом и далее тридцатью учениками семинарии были изложены краткие стихотворения на определенных языках: …Турецком (Türkisch), Молдавском (Moldauisch), … Персидском (Persisch), Арабском (Arabisch), Греческом (Griechisch), … и т. д. и на многих других, которые я не мог понять. Эти, в большинстве своем составленные в национальных просодиях небольшие стихотворения, казались продекламированными с национальным колоритом, так как в них улавливались какие-то варварские ритмы и звучания. А вот греческая поэма звучала так, словно звезда взошла в ночном небе. Слушатели неудержимо смеялись над иностранными распевами, и все это в конечном итоге превратилось в фарс». Всё здесь есть: и название языка, и национальный колорит, и ритмы, и звучания.

Молдавский язык становится официальным

29 апреля 1818 года Император Александр I подписывает Устав образования Бессарабской Области (отмечу, что на самом деле, хороним Бессарабия – это название лишь южной части восточных земель средневекового Молдавского княжества. Но с 1813 года название Бессарабия благодаря русской администрации закрепляется за всей Восточной Молдавией после её присоединения к Российской империи). Согласно императорскому Указу молдавский язык был официальным языком учреждений области, наряду с русским. Таким образом, именно русский император наделил официальным статусом молдавский язык, о котором, как было рассказано ранее, прекрасно знали просвещённые умы Европы уже несколько сотен лет.

Кстати, о том, что молдаване с древнейших времён использовали и славянский язык, упоминают самые авторитетные европейские источники, среди которых, учёные XVI века: С. Гелен, К. Гесснер, А. Рокка.

Молдавский язык был объявлен официальным языком Молдавского княжества Органическим регламентом 1832 года, т. е. в первой Конституции княжества.

28 марта 1918 года в Молдавской демократической Республике печатаются последние статьи Конституции Молдавской Национальной Республики (проект):
§78. Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным предметом обучения во всех школах республики.

Существуют и другие свидетельства о молдавском языке, начиная с XVI века.

12 мая 1989 года Общее собрание членов Академии Наук Молдавской ССР проголосовало за придание государственного статуса молдавскому языку.

31 августа 1989 года Верховный Совет МССР дополняет Конституцию Молдавской ССР новой 70 (1) статьёй, которая чётко определила: государственным языком Молдавской ССР является молдавский язык.

25 октября 1989 года объединённые идеей «способствовать благородному делу – национальному возрождению молдавского народа», с целью «повышать престиж молдавского языка», группа деятелей  науки и культуры, журналисты образовали общественную организацию «Лимба ноастрэ».

23 июня 1990 года Верховный Совет Молдавской ССР постановил: «Объявить день 31 августа национальным праздником Молдавской ССР - «Лимба ноастрэ».

Забвение истории

24 июля 1990 года председатель парламентской комиссии по науке и образованию Верховного Совета П. Солтан вопреки положениям статьи 70 (1) Конституции, узурпируя полномочия Верховного Совета отправляет в правительственные структуры письмо, в котором по сути запрещалось использование глоттонима лимба молдовеняскэ и требовалось использовать глоттоним лимба ромынэ в издательской практике республики.

В этот же год в соответствующих вузах страны закрываются кафедры Молдавского языка и литературы, Истории Молдовы, вместо которых без какого-либо правительственного постановления или приказа министерства, вводится дисциплины «История румын» и «Румынский язык и литература».

22 марта 1991 года основатели общественной организации «Лимба ноастрэ» - ранее защитники молдавского языка, объявляют себя уже защитниками румынского языка.

5 декабря 2013 года Конституционный Суд Республики Молдова (5 из 6 его судей – граждане Румынии) принял решение о том, что Декларация о независимости Молдовы превалирует над текстом Конституции. В Декларации о независимости говорится о румынском языке, но её автор – также гражданин Румынии, ссылается при этом на акты, где говорится о молдавском языке.

Впрочем, согласно Статьи 7 нашей Конституции, решение КС от 5 декабря 2013 года, не может иметь юридической силы. Согласно Статье 7 Конституция Республики Молдова является её высшим законом. Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы.

Почему так произошло? Вероятно, причины стирания упоминаний о молдавском языке в Республике Молдова, кроются в политических интересах и проектах. Об одном из таких проектов вы можете прочитать в моей предыдущей статье «Молдову выставили на аукцион: Go for Moldova».

P.S.
Все вышеперечисленные свидетельства собраны стараниями молдавских и румынских учёных. Большинство вышеприведённых фактов почерпнуто автором из недавно изданных книг, среди которых: «Молдавское движение до и после образования Румынии (1821–1866 гг.)» – автор В. Гросул, 2014 г., «История Молдовы», автор – В. Стати, 2014 г., «Неизвестная Молдавия», автор – Е. Паскарь, 2014 г.

суббота, 15 августа 2015 г.

Георгий Рейхерсдорф: Описание Молдавии/Georg Reichersdorff/Reicherstorf: Chorographia Moldauiae olim Dacia (часть I, part I)





Друзья! Приступаю к публикации книги трансильванского дипломата Георгия Рейхерсдорфа (1495-1554) о Молдавии. Этот труд под названием «Chorographia Moldauiae olim Dacia» («Описание Молдавии бывшей некогда частью Дакии») был впервые переведён с латинского на русский язык и опубликован в книге «Неизвестная Молдавия», изданной в 2014 году в Одессе (книгу пока ещё можно приобрести в Кишинёве, в книжных магазинах осталось около 20 экземпляров).

Книгу Г.  Рейхерсдорфа я рекомендую прочитать всем гражданам Республики Молдова, а также тем, кто интересуется историей Молдавии.

Ввиду особенностей системы Blogger публикации будут появляться частями, также я не смогу опубликовать все сноски сразу.  Но постепенно я заполню этот пробел, о чём можно будет узнавать в строке "обновлено"  под заголовком.

Начинаем!

О Рейхерсдорфе
Как пишет сам Рейхерсдорф, родом он из Трансильвании, был секретарём у Императора Римской Империи Фердинанда. В 1541 г. он написал книгу о Молдавии, под названием «Описание Молдавии». Эту книгу, как пишет Рейхерсдорф, он впервые преподнёс обществу в Поссонии (Братиславе) в 1541 г. Кстати, именно в этом году Поссония почти на 250 лет стала столицей Венгерского королевства. Эта книга впервые была напечатана в 1550 г. (спустя 9 лет после того, как она была написана) в Вене Паннонской в нескольких версиях: отдельно вышла «Chorographia Moldauiae olim Dacia» и «Chorographia Transylvaniae», в которой  более лаконично, но с некоторыми дополнениями опубликована «Chorographia Moldauiae». Книга была напечатана на латинском языке. В переводе на русский язык использована как «Chorographia Moldauiae olim Dacia», так и дополнительные сведения о Молдавии из «Chorographia Transylvaniae».


ОПИСАНИЕ МОЛДАВИИ,
бывшей некогда частью Дакии Георгия Рейхерсдорфа Транссильванского (и проч., и проч.) издано в Виенне Паннонской при содействии Иоанна Сингренийского в 1541 г. ПРОСЛАВЛЕННЕЙШЕМУ и могущественнейшему принцепсу, государю императору Фердинанду , королю римской Паннонии, Богемии, и проч., и проч., снисходительнейшему моему повелителю

Те многочисленные и при этом длительные посольские обязанности, которые святейшее Ваше Величество, непобедимый Цезарь Фердинанд, изволили на меня возлагать, я всегда принимал с готовностью и весьма охотно, а выполнял их по мере моих сил усердно и старательно. И вот в последний раз по приказу святейшего Вашего Величества мне довелось исследовать Молдавию, да еще своими собственными глазами – а ведь им обыкновенно верят более всего.

Земли Молдавии, горы, реки, леса, деревни, крепости ее и города я изучил столь подробно и внимательно, что возвращался оттуда, так сказать, во всеоружии, и, преисполненный уверенности, без всяких колебаний был готов ответить на любой вопрос Вашего святейшего Величества об этой стране. А когда я, как Линкей  в былые времена, явился и рассказал святейшему Вашему Величеству обо всем, что только можно было увидать в царстве молдавском, – тогда, как я помню, Ваше Величество дали мне поручение письменно изложить (насколько, по моему мнению, это позволят мои способности) географическое положение и описание этой страны. И вот в уплату за мой долг и чтобы тем больше я мог сделать в своей посольской должности, я, конечно, исполнил это поручение.

А чтобы та область Молдавии, которая наиболее знаменита своим географическим расположением и прелестью тамошних мест, а также установлениями и обычаями населяющих ее разнообразных народов и племен, – чтобы она и далее не оставалась неизвестною для Вашего Величества, в то время как прежде никто ни из старых писателей, ни из новых не удостоил эту нашу без малого провинцию своего пера, - я не могу обойти молчанием тот факт, что, наконец, большим тиражом выпустил в свет эту книжицу, написанную мной скорее просто и добросовестно, нежели с каким бы то ни было изяществом и блеском.

Я вновь посчитал необходимым представить и посвятить ее святейшему Вашему Величеству, а вместе с тем напомнить, что ни в коем случае не следует пренебрегать Молдавией, которая является будто продолжением, и притом довольно значительным, венгерского государства.

Эту землю, изобилующую поистине великим множеством вещей, но недавно словно бы оторванную от тела всего христианского мира и государства нашего кознями хитроумнейшего и беспощаднейшего тирана, следует защищать всеми силами и всеми возможными средствами.

Ведь с тех пор, как для врага деятельного и жаждущего чужого добра появился оттуда удобнейший проход, чтобы вторгаться и захватывать остальные государства христианские, право, уж слишком часто стали пылать города наших соседей, или, вернее говоря, наши собственные стены. И если христианские правители не будут единодушны, если не проявят согласия во всем и немедленно не поспешат на усмирение столь свирепого пожара, я боюсь, как бы ужасное это пламя, которое придется им отвращать вдали от наших собственных ворот, далеко и широко распространившись, в один момент не исчерпало все наши силы.

 Итак, пускай и сколь угодно скромно, но в силу лучших моих намерений и глубочайшей преданности обязательство свое я все-таки исполнил. С мольбою я прошу, чтобы святейшее Ваше Величество одобрили мой труд и чтобы ко мне, нижайшему своему подданному, отнеслись со всей возможной благосклонностью.

Святейшего Вашего Величества покорнейший слуга Георгий Рейхерсдорф, бездарный секретаришка. ПОЧТЕННЕЙШЕМУ господину повелителю  Николаю де Жеро Трансильванскому, Епископу Священной Римской Империи, Венгрии и Богемии, и проч., и проч., ближайшему советнику Его Величества, властелину и влиятельнейшему и заботливейшему покровителю и проч., и проч., Георгий Рейхерсдорф, советник и секретарь Его Величества, желает благоденствия во всем.

Бывает, о почтеннейший, в любом народе позорное и отвратительное преступление: так, одному заблудшему и сбившемуся с пути Антистей  вовсе не указал дороги, а другого обязал благодеянием еще большим, показав ему дорогу короткую и ведшую туда, куда он и хотел – прямо в пропасть.  По этой-то причине, чтобы моему труду была цена, а мне – почёт и уважение, пусть скроется от наших глаз все то, что уже изучено и познано [другими ], да и вообще все это, так сказать, «устройство мира», - и вот тогда, соединившись в кратчайшем мгновении, словно на чистом листе бумаги очертятся как бы первыми линиями и красками многочисленные царства и области, народы и нации, и установления, и нравы самых различных племен.