Translate

понедельник, 31 августа 2015 г.

Молдавский язык - история упоминания лингвонима


 
Император Александр I, художник Ф. Крюгер

(обновлено 31.08.2016)
 В 25–ю годовщину объявления в Молдове праздника Лимба ноастрэ предлагаю ещё раз ознакомиться с историей упоминаний о молдавском языке в европейской литературе и молдавских источниках с XVI века. Приведу лишь некоторые из них. 


Moldavische Sprasche, Lingua Moldavorum, Лимба ноастрэ молдовеняскэ

Одно их первых свидетельств о молдавском языке относится к 1582–1591 годам. В библиотеке молдавского господаря Петра Хромого, взятой им с собой после переезда из Молдавского княжества в северо-восточную Италию, в город Больцано, была и Псалтырь Давида, переведённая со славянского на молдавский язык – «aus den slavonischen in die moldavische Sprasche gezogen» - так сообщается в описи библиотеки Петра, которая была составлена в XVI веке в Больцано.

В 1628 году вышла книга немецкого учёного Иоганна Альштеда «Сокровища Хронологии», где в таблице языков и диалектов 24-х частей Земли, собранных учёным за много лет, упомянут и молдавский язык – moldavorum.

В книге «Opera historica politica», изданной в 1699 году, немецкий энциклопедист Конрад Самуэль Шурцфлейш, цитируя книгу Жака-Августина де Ту, упоминает глоттоним «lingua moldavorum» (молдавский язык или язык молдаван).

В отечественных источниках о лимба молдовеняскэ пишет Григорий Уреке (1635–1637 гг.): - «Пентру лимба ноастрэ молдовеняскэ», Мирон Костин, Дмитрий Кантемир и т. д.

В 1719 г. издан первый итальяно-молдавский словарь «Breve vocabulario italiano-muldavo», составленный францисканским миссионером Сильвестро Амелио. По сведениям, приведённым в итальянском журнале «Cultura neolatina», эта книга была напечатана в Яссах. В 1982 году в Катании (Италия) была опубликована работа итальянского учёного Джузеппе Пиччилло, посвященная итальяно-молдавскому словарю С. Амелио. После выхода «Breve vocabulario italiano-muldavo» был издан и другой молдавско-итальянский (или молдавско-латинский) словарь Франкантонио Минотто, однако, он не сохранился. О словаре Ф. Минотто и о словаре С. Амелио сообщается во многих работах, в т. ч., в недавно опубликованной статье румынских учёных на английском языке «The Lexicon of Buda. A Glimpse into the Beginnings of Mainstream Romanian Lexicography».

Историк, академик Готлиб Зигфрид Байер в книге «История о жизни и делах молдавского господаря князя Константина Кантемира...» (1783 год) сообщает, что Кантемир «сочинил на Молдавском языке древнюю и новую историю о Дакии». Байер в сноске сообщает: «Летопись сия в листе, чистым Молдавским почерком написана».

Гёте сообщает о молдавском языке из Рима

Особое место в коллекции упоминаний о молдавском языке занимает запись знаменитого немецкого поэта и государственного деятеля Иоганна Вольфганга фон Гёте. В своих «Итальянских путешествиях» он оставил такую запись 13 января 1787 года: «А вот нынешняя пьеса совершенно другого рода! В День Богоявления, на праздник Спасения души, провозглашенный для язычников, мы посетили Дворец пропаганды веры (Palazzo di Propaganda Fide в Риме). Там в присутствии трёх кардиналов и большой аудитории была произнесена только лишь одна речь, как раз повествуя то место святого писания, когда Святая Мария встретила трех волхвов в пещере или еще где? Затем читались вслух несколько латинских стихов со схожим сюжетом и далее тридцатью учениками семинарии были изложены краткие стихотворения на определенных языках: …Турецком (Türkisch), Молдавском (Moldauisch), … Персидском (Persisch), Арабском (Arabisch), Греческом (Griechisch), … и т. д. и на многих других, которые я не мог понять. Эти, в большинстве своем составленные в национальных просодиях небольшие стихотворения, казались продекламированными с национальным колоритом, так как в них улавливались какие-то варварские ритмы и звучания. А вот греческая поэма звучала так, словно звезда взошла в ночном небе. Слушатели неудержимо смеялись над иностранными распевами, и все это в конечном итоге превратилось в фарс». Всё здесь есть: и название языка, и национальный колорит, и ритмы, и звучания.

Молдавский язык становится официальным

29 апреля 1818 года Император Александр I подписывает Устав образования Бессарабской Области (отмечу, что на самом деле, хороним Бессарабия – это название лишь южной части восточных земель средневекового Молдавского княжества. Но с 1813 года название Бессарабия благодаря русской администрации закрепляется за всей Восточной Молдавией после её присоединения к Российской империи). Согласно императорскому Указу молдавский язык был официальным языком учреждений области, наряду с русским. Таким образом, именно русский император наделил официальным статусом молдавский язык, о котором, как было рассказано ранее, прекрасно знали просвещённые умы Европы уже несколько сотен лет.

Кстати, о том, что молдаване с древнейших времён использовали и славянский язык, упоминают самые авторитетные европейские источники, среди которых, учёные XVI века: С. Гелен, К. Гесснер, А. Рокка.

Молдавский язык был объявлен официальным языком Молдавского княжества Органическим регламентом 1832 года, т. е. в первой Конституции княжества.

28 марта 1918 года в Молдавской демократической Республике печатаются последние статьи Конституции Молдавской Национальной Республики (проект):
§78. Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным предметом обучения во всех школах республики.

Существуют и другие свидетельства о молдавском языке, начиная с XVI века.

12 мая 1989 года Общее собрание членов Академии Наук Молдавской ССР проголосовало за придание государственного статуса молдавскому языку.

31 августа 1989 года Верховный Совет МССР дополняет Конституцию Молдавской ССР новой 70 (1) статьёй, которая чётко определила: государственным языком Молдавской ССР является молдавский язык.

25 октября 1989 года объединённые идеей «способствовать благородному делу – национальному возрождению молдавского народа», с целью «повышать престиж молдавского языка», группа деятелей  науки и культуры, журналисты образовали общественную организацию «Лимба ноастрэ».

23 июня 1990 года Верховный Совет Молдавской ССР постановил: «Объявить день 31 августа национальным праздником Молдавской ССР - «Лимба ноастрэ».

Забвение истории

24 июля 1990 года председатель парламентской комиссии по науке и образованию Верховного Совета П. Солтан вопреки положениям статьи 70 (1) Конституции, узурпируя полномочия Верховного Совета отправляет в правительственные структуры письмо, в котором по сути запрещалось использование глоттонима лимба молдовеняскэ и требовалось использовать глоттоним лимба ромынэ в издательской практике республики.

В этот же год в соответствующих вузах страны закрываются кафедры Молдавского языка и литературы, Истории Молдовы, вместо которых без какого-либо правительственного постановления или приказа министерства, вводится дисциплины «История румын» и «Румынский язык и литература».

22 марта 1991 года основатели общественной организации «Лимба ноастрэ» - ранее защитники молдавского языка, объявляют себя уже защитниками румынского языка.

5 декабря 2013 года Конституционный Суд Республики Молдова (5 из 6 его судей – граждане Румынии) принял решение о том, что Декларация о независимости Молдовы превалирует над текстом Конституции. В Декларации о независимости говорится о румынском языке, но её автор – также гражданин Румынии, ссылается при этом на акты, где говорится о молдавском языке.

Впрочем, согласно Статьи 7 нашей Конституции, решение КС от 5 декабря 2013 года, не может иметь юридической силы. Согласно Статье 7 Конституция Республики Молдова является её высшим законом. Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы.

Почему так произошло? Вероятно, причины стирания упоминаний о молдавском языке в Республике Молдова, кроются в политических интересах и проектах. Об одном из таких проектов вы можете прочитать в моей предыдущей статье «Молдову выставили на аукцион: Go for Moldova».

P.S.
Все вышеперечисленные свидетельства собраны стараниями молдавских и румынских учёных. Большинство вышеприведённых фактов почерпнуто автором из недавно изданных книг, среди которых: «Молдавское движение до и после образования Румынии (1821–1866 гг.)» – автор В. Гросул, 2014 г., «История Молдовы», автор – В. Стати, 2014 г., «Неизвестная Молдавия», автор – Е. Паскарь, 2014 г.

15 комментариев:

  1. Спасибо за статью. В наших музеях и в Констанце так же есть документы времен Штефана чел Маре на кириллице. Но носителям "румынской" идеи на это пох...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А можно узнать, как "румынская идея" противоречит использованию румынским языком на протяжении 300 лет кириллицы?

      Удалить
  2. 1. Декларацию о независимости никто никогда не может изменить. Это исторический документ на века. И все термины и определения в нем тоже на века.
    2. Конституции принимается на основании Декларации о независимости. Однако могут меняться парламентами стран на свой лад сколько раз им это захочется, а термины и определения в ней в зависимости какая политическая сила составляет в нем достаточное для этого большинство. Так что термины и определения в Конституции меняются как флюгер на крыше дома в зависимости откуда ветер дует и не имеют под собой никакой основы из исторического прошлого народа.
    3.И вот этот флюгер,направленный ветром из Москвы, показал автору Е. Паскарь в каких источниках искать свои "весомые" аргументы.И на корабле "Спутник", паруса которого наполняет этот ветер и придаёт ему мощь и силу, матрос Е. Паскарь донес до нас понятия "молдавского языка". Только что то большой крен у этого корабля, в смысле того, что все первоисточники были загружены только по одному борту корабля, мне так кажется.
    4.Сколько бы русские и другие источники не называли разговор германцев "Немецкий", название языка всё равно останется для носителей этого языка как "Deutsch". Сколько бы говор(язык) молдаван («lingua moldavorum») не называть "Молдавским" он всё равно останется для носителей этого языка как "Română". А то что некоторые жители Бессарабии называют его еще "молдавским", хотя даже Д. Кантемир называл его "румынский", так вы правильно заметили в этом роль России.
    5. Впечатляет и завораживает магическое, научное, ненавязчивое, умное использование союза "ИЛИ" в предложении: ...глоттоним «lingua moldavorum»(язык молдаван ИЛИ молдавский язык). Как убедительно можно применить этот подход к , например, таким определениям как : "язык американцев ИЛИ американский язык", "язык аргентинцев ИЛИ аргентинский язык", "язык австрийцев ИЛИ австрийский язык" ИЛИ "язык (донских) казаков ИЛИ казачий язык".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. 1. Первая декларация о суверенитете была принята в 1990 году - http://lex.justice.md/viewdoc.php?action=view&view=doc&id=308109&lang=2.

      Т.н. Декларацию о независимости придумали в Румынии. Как, кто и зачем её принял - здесь подробнее: http://inosmi.ru/moldova/20110830/174025006.html

      2. Что написано в Декларации о независимости о названии языка? Читаем в Декларации: "НАПОМИНАЯ, что в последние годы демократическое движение за национальное освобождение населения Республики Молдова еще раз подтвердило его стремление к свободе, независимости и национальному единству, выраженное в заключительных документах Великих Национальных Собраний, состоявшихся в Кишиневе 27 августа 1989 года, 16 декабря 1990 года и 27 августа 1991 года, в законах и постановлениях Парламента Республики Молдова о провозглашении румынского языка государственным и о возврате ему латинского алфавита от 31 августа 1989 года, о Государственном флаге от 27 апреля 1990 года, о Государственном гербе от 3 ноября 1990 года и об изменении официального названия государства от 23 мая 1991 года".

      Таким образом, автор Декларации НАПОМИНАЕТ о провозглашении румынского языка государственным в законе от 31 августа 1989 года.

      А что написано в Законе от 31 августа 1989 года? Верховный Совет Молдавской ССР 31 августа 1989 г. внёс изменение в Основном Законе (Конституцию), дополняя его статьёй 70: "Молдавский язык – государственный язык Молдавской ССР".

      Таким образом, в Декларации о независимости осуществлен подлог. Напомню, что писал декларацию гражданин Румынии Аурел Преда по просьбе президента Снегура, который развязал войну в Приднестровье. После командировки в Кишинев Преда получил звание генерала.

      3. Не подходят источники? Потрудитесь найти другие.
      4. Учите латынь. Кантемир называет молдавский язык lingua moldavica и языком молдаван - lingua moldavorum.
      5. Я рад, что впечатлило. Понимаю чувство досады, злости и глупый сарказм, но румынского языка или языка румын в таблице языков Альштеда нет, надо ли говорить почему?

      Удалить
    2. > 3. Не подходят источники? Потрудитесь найти другие.

      Все источники говорят об одном: молдаване, живущие в Молдавии, никогда не переставали называть свой язык румынским и считать себя румынами. Об этом говорит вся история молдавской литературы, начиная с первого печатного источника, и кончая последними. А если молдаванин называл свой язык молдавским, то это совсем не означало, что он не знал настоящее имя своего языка. Точно так же, как, например, житель Санкт-Петербурга, называя свой язык "питерским" а язык москвичей "московским", совсем не подразумевает, что эти слова являются самоназваниями языка, на котором говорят жители этих городов.

      Примечание: я говорил о Молдавии и молдаванах, а не о Бессарабии с бессарабцами. В последнем случае мы имели дело с тотальной антирумынской пропагандой, в течение десятков лет промывавшей мозги жителей оторванного Россией/СССР от Молдавии части молдавской земли. К счастью, эти времена в прошлом, и бессарабская молодёжь теперь знает, на каком языке она говорит, и к какому народу относится.

      Что касается источников - их столько, что в них утонуть можно. Просто нужно рассматривать их все, без исключения, а не так как молдовенисты, говоря об одних, которых меньшинство, и умалчивавая об остальных.

      > 4. Учите латынь. Кантемир называет молдавский язык lingua moldavica и языком молдаван - lingua moldavorum.

      Учите русский - русские называют немцев немцами, и их язык немецким, откуда следует, по вашей логике, что в немецком языке нет никаких "дойче" с их "дойче шпрахэ".

      Скажите, зачем вырывать гланды через задний проход (т.е. смотреть, как Кантемир писал на латыни, в которой для обозначения румынского языка в принципе не могло быть слова с корнем "румын"), когда есть более простой способ - посмотреть, как Кантемир называл свой родной язык на своём родном языке. А называл он его - сюрптиз! - "лимба ромыняскъ". Более того, он прямо говорил, что молдаване свой язык молдавским не называли.

      Вообще, это чистейшая демагогия (если не сказать грубее) - ссылаться на иноязычные источники, доказывая, как называли молдаване свой язык. Вернее, на них ссылаться можно лишь в одном случае: когда в них прямо говорится, что у такого-то языка такое-то самоназвание. Давайте дальше применим этот демагогический приём к немцам. Берём англоязычные источники, и читаем про Germans с их German language. Берём франкоязычные - читаем про Allemagnes с их langue Allemagne. Берём итальянские с их Tedeschi и Lingua Tedesca. Какой вывод делаем? Правильно, в Германии живёт как минимум четыре народа, говорящих на 4-х разных языках: немецком, германском, аллеманском и тедесксом, и поэтому никакого народа с самоназванием Deutsch и Deutsche Sprache там не может быть и в помине!

      > 5. Я рад, что впечатлило. Понимаю чувство досады, злости и глупый сарказм, но румынского языка или языка румын в таблице языков Альштеда нет, надо ли говорить почему?

      Посмотрите любой список языков на русском языке. Вы там видите язык или народ "дойч"? Нет? Надо ли говорить, почему? Это во-первых.

      Во-вторых, вам Василий правильно сказал: lingua Moldavorum - это "язык молдаван", а не "молдавский". Кстати, слова с корнем "румын" в русском языке появились сравнительно недавно (первые упоминания - во II половине XVIII века). До этого по-русски народ, населяющий три княжества (и Молдавии в т.ч.), назывался "волохами", а их язык - "волошским". Значит ли это, что волохи (румыны то бишь, в том числе и молдаване) сами себя и свой язык так называли на своём родном языке? Ответ очевиден - нет.

      Удалить
    3. 3. "Все источники говорят об одном: молдаване, живущие в Молдавии, никогда не переставали называть свой язык румынским и считать себя румынами".
      Голословные заявления не принимаются, приведите доказательства, источники, как это сделано в статье.

      О Бессарабии. Неясно, какую территориию вы называете Бессарабией?

      4. КАНТЕМИР о МОЛДАВСКОМ ЯЗЫКЕ (неполный список):

      - "Первый поднимает чашу великий пахарник и, отлив вино из нее в малый бокал, пробует; на молдавском языке это называется крединцэ".

      - Глава XII. О КНЯЖЕСКОМ И БОЯРСКОМ СУДЕ
      В течение всего года, за исключением того времени, когда церковь устанавливает пост, называемый великим, господарь три или четыре раза в неделю публично выслушивает в диване дела тяжущихся. Диван — турецкое слово, которое на молдавском языке означает судебная палата, помещается в середине княжеского дворца.

      - Для сомневающихся приведем только одно единственное доказательство, а именно то, что сам молдавский язык, который более других похож на римскую речь, с полной очевидностью доказывает происхождение нашего народа; с этим никто не может не согласиться.

      - Что это так, доказывает сама этимология слова «крестьянин», который на молдавском языке называется «вечин», что означает «сосед».

      - Те, кто был переселен из Польши в центральную часть Молдавии, проживая там долгое время, забывали родной язык и усваивали молдавский.

      - Венгры были более неподатливыми как в отношении римско-католической веры, так и в отношении родного языка, однако они все искусны в молдавском языке.

      Глава IV. О МОЛДАВСКОМ ЯЗЫКЕ

      - О происхождении молдавского языка у писателей существуют различные мнения.

      - Третьим и самым серьезным доказательством в защиту этого мнения является то, что в молдавском языке до сих пор сохранилось много латинских слов, которых в итальянском языке не существует.

      - Те же, кто тщится произвести молдавский язык от итальянского, делают такие возражения:

      - То же положение и с именным артиклем, ибо ни в каких частях речи молдавский язык так не отличается от итальянского, как в этой.

      - Молдавский же язык имеет в единственном числе мужского рода два артикля ул и ле, из которых один прибавляется к именам, оканчивающимся на согласную, другой — к именам, оканчивающимся на гласную, как, например: омул — человек, калул — лошадь, скаунул — стул, васул — сосуд, шерпеле — змея, кынеле — собака и тому подобное. Во множественном числе для имен одушевленных добавляется артикль ий, как, например: каий, оамений; для неодушевленных же прибавляется артикль женского рода еле, как, например: скаунеле, васеле и т. п. Для женского рода у молдаван также есть два артикля: е и а, как, например: муере, гаина — женщина, курица; имена, оканчивающиеся на е, во множественном числе получают окончание иле, как, например: муере — муериле; те же, которые оканчиваются на а, во множественном числе имеют еле, как, например: гаина — гаинеле.

      - Однако необходимо отметить то обстоятельство, что в молдавском языке сохранилось несколько слов, которые неизвестны ни латинскому языку, ни другим языкам соседних народов и о которых мы думаем...

      - Кроме того, в молдавском языке, как почти во всех языках, существуют различные наречия. Самая чистая речь отмечается в центре Молдавии, в окружности Ясс, так как жители этого округа в большинстве более образованны ввиду постоянного пребывания там княжеского двора.

      Удалить
    4. 5. Влахи (волохи, валахи) - не румыны. Волохи - это волохи. Примитивные румынские догмы и пропаганда здесь не принимаются.

      Молдавский летописец XVII в. Мирон Костин зафиксировал смену этнонима влахи на молдаване, когда влахи начали колонизацию Молдавии, приняв новый этноним от названия страны:

      Нямул Цэрий Молдовей де унде се тэрэгэнязэ?
      Дин цэриле Рымулуй, тот омул се крязэ,
      Траян ынтыю ымпэратул, супуинду пе дахий
      Драгош апой ын молдовень пременинду пре влахь
      (Драгош затем в молдаван превратил влахов)

      Удалить
  3. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  4. Здравствуйте!
    А можно пожалуйста увидеть оригинал текста из Гёте "Итальянские Путешествия"?
    "13 января 1787 года: «А вот нынешняя пьеса совершенно другого рода! В День Богоявления, на праздник Спасения души, провозглашенный для язычников, мы посетили Дворец пропаганды веры (Palazzo di Propaganda Fide в Риме). Там в присутствии трёх кардиналов и большой аудитории была произнесена только лишь одна речь, как раз повествуя то место святого писания, когда Святая Мария встретила трех волхвов в пещере или еще где? Затем читались вслух несколько латинских стихов со схожим сюжетом и далее тридцатью учениками семинарии были изложены краткие стихотворения на определенных языках: …Турецком (Türkisch), Молдавском (Moldauisch), … Персидском (Persisch), Арабском (Arabisch), Греческом (Griechisch), … и т. д. и на многих других, которые я не мог понять."

    Просто я нашёл вот такой кусок текста - https://i.gyazo.com/bbe4e8423cf4a3f8a488fb6ba8ca2be7.png

    ОтветитьУдалить
  5. О! Уже сам нашёл.
    https://i.gyazo.com/67bed43054953c2d14a9008d786b6734.png

    Но что делать со записью Гёте:
    https://i.gyazo.com/9c46881762e3f63c48b742050ec34654.png

    Как её перевести? Молдавский = Румынский?
    Например такой перевод даёт яндекс - https://i.gyazo.com/3e4f7eb30e808504c9176ea025f97aec.png

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вторая запись - это современное примечание составителей, которые используют современное название румынского языка в немецком языке. Это нормальная практика, поскольку слова с корнем "румын" широко проникли в другие языки уже после образования Румынии (до этого они использовались спорадически; в русском, например, я нашёл два таких случая в XVIII веке). А до того немцы называли румынский язык Wallachisch (т.е. так же, как и в других языках в то время). Гёте же, не будучи подкованным в таких тонкостях, назвал язык молдаван молдавским - точно так же, как наши не очень далёкие современники называют язык американцев американским или бразильцев - бразильским.

      Что касается современного русского языка - в нём по политическим мотивам до сих пор используется слово "волошский/валашский". Таким образом поддерживается молдовенизм - псевдонаучная теория об отдельном молдавском языке. Типа, был когда-то волошский язык, который разделился на два - румынский и молдавский. Вот, кстати, характерная цитата из русской Википедии:

      "Термин rumînească — румынский, по отношению к языку, получает широкое распространение, главным образом, после объединения Валахии и Запрутской Молдовы (без Буковины) в 1862 г. и, особенно, после утверждения имени нового государства — «Румыния»[7]."

      Она абсолютно лжива от начала и до конца. Что в Валахии, что в Трансильвании язык всегда назывался "лимба румыняскэ/ромыняскэ" (я для удобства чтения использую русскую кириллицу; на румынской будет немного по-другому, с многочисленными вариациями) - только так, и никак иначе. В Молдавии язык (абсолютно тот же, замечу) в большинстве случаев назывался точно так же, и лишь в отдельных случаях (достаточно поздно - начиная с середины XVIII в.) - "лимба молдовеняскэ", причём авторы в этих случаях отдавали себе отчёт, что это название - всего лишь синоним к настоящему названию языка - "лимба ромыняскэ".

      Удалить
    2. Спасибо за ответ по поводу "Итальянских Путешествий".

      У меня тогда такой вопрос. Почему неверно считать молдавский - молдавским, если он упоминается раньше чем румынский?

      Скажем на вашем же примере - американский мы не называем американским, потому-что английский у нас упоминается ранее и выходцы из Англии его туда принесли с собой. Или скажем "австрийский", или "бразильский". Т.е. у нас если есть источник где упомянут скажем "валашский", то мы можем условно сказать что первоначально язык был валашский, как более древний источник?

      Сначала по источникам на данной территории говорили на "валашском", затем появляется термин "молдавский", затем "румынский"?

      Вы пишите: Что в Валахии, что в Трансильвании язык всегда назывался "лимба румыняскэ/ромыняскэ" - имеется ввиду более современный период - 18 век?

      Удалить
  6. Вот нормальная ссылка на книгу. Никаких записей Гёте на с. 632 о румынском языке там нет. О молдавском языке смотрите с. 366.
    Откуда ваши тщательно вырезанные ссылки непонятно.
    https://books.google.ru/books?id=QWnfAAAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Этот комментарий был удален автором.

      Удалить
    2. Я взял вот отсюда - https://books.google.md/books?id=rqWSQLIOnPAC&pg=PA632&lpg=PA632&dq=Italienische+Reise+Moldauisch&source=bl&ots=R15shKUTOc&sig=L_rAulkbW-JLwTgqBk3S_8Zj468&hl=ru&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Italienische%20Reise%20Moldauisch&f=false

      https://i.gyazo.com/f15cc829cf0c4146442dbb0bb210dd6d.png

      Мне уже sasza объяснил, что это современное примечание составителей.

      Удалить